変換まちがい\(◎o◎)/!
もう一年頑張ることに決めた長女ですが、
昨年度過ごした東京を離れ、
少しだけ地元から近い所にある予備校に通うことになりました。
と言っても、もちろん寮生活。
家においておいたら、毎日親子喧嘩になるのは間違いないですからね。
今度入る寮は日祝日も食事が出るので、昨年使っていた調理道具などは必要なく、
荷物はダンボール2、3個に収めるように、と言われているので、
ダンボール(普通より大きいのにしました( ̄∇ ̄*)ゞ)3個にまとめ、
ネコさんに集荷を依頼しました。
ネットで集荷を依頼する時に送り状の印刷も依頼できるので、それを利用。
なんて便利なのかしら。
さて、今日(もう昨日ね)ネコさんが集荷に来て、
「すみませんね。本が入ってるからとっても重いんです。」
なんて話しながら、ピッ、ピッって送り状に貼るシールを印刷。
「送り先の確認お願いします。」
「は~~い♪」
ここまでは良かったんだけど・・・見てびっくり\(◎o◎)/!
長女が入る寮の名前は、『秀○寮』、
それなのにシールには『囚○寮』と印刷されてる。
いくらなんでもこの字は・・・
確かに、昨年に比べたら制約が多く、携帯の持ち込みも禁止だし、
親と外食しようが門限は8時だし、それらしき要素はないとは言わないけど、
これから頑張るぞ~という時に、やっぱりこの字は良くないですよね (-ω-;)
はい、もちろん書き直しましたよ。
シール9枚分。
『囚』を塗りつぶして、『秀』に ε-(´・`) フー
これって私のミスなんです。
スマホで申し込んだから、変換した時に違うところ触れてしまい、
確認もしないで確定しちゃったんでしょうね、きっと。
「すみませんね。お時間とらせて」
「いえいえ、スマホではこういうことありますよね」
最後まで優しいネコさんでした。